0311-5432410

新闻中心分类
戴奇:弗兰克是一只狡猾的狐狸,热刺的客场战绩一直非常出色(戴奇:弗兰克狡黠如狐,热刺客场表现一向出色)发布日期:2026-01-14

Clarifying user needs

or

I think I need to ask the user a clarifying question since there’s some ambiguity. I could propose options like translating to English, rewriting, making a title, summarizing, or creating an article. To be minimal and helpful, I should ask what they would like me to do: translate, rephrase, or expand on something.

I can also provide a possible English translation and some improved Chinese headline options. It's important to keep things concise and straightforward.

这是一个典型的新闻标题表达。你是想翻译、润色,还是扩成一段简讯?

  • 英文翻译:Dyche: Frank is a cunning fox; Spurs’ away form has always been excellent.
  • 标题润色(中文):
    • 戴奇:弗兰克狡猾如狐;热刺客场一向强势
    • 戴奇评弗兰克“老狐狸”:热刺客场战绩长期稳定出色
    • 戴奇:弗兰克很会算;热刺客场表现一直很硬

需要我按这个点写一段50–100字的赛前评论,还是做社媒文案/长稿?

Copyright 2024 爱游戏(IYX)中国官方网站 - 爱游戏中文网 - AIYOUXI All Rights by 爱游戏